Tag: vertimai

Kokia informacija aktuali prireikus vertimo paslaugų?

vertimaiTekstų vertimai – sudėtinga veiklos sritis, kur dėmesio sutelkimas iš puikus išmanymas yra ne privalumas, o būtinybė. Ne tik paslaugą teikiantiems asmenims, bet ir vartotojams aktualūs tam tikri dalykai, kad viskas būtų sklandu ir kokybiška. Kaip pavyzdį, kokią informaciją pateikia vertimų biurai, galima nurodyti http://verticia.lt svetainę.

Daugelis sakys, kad neabejotinos svarbos yra kainų klausimas. Tiesa, tačiau kaina nėra viskas, ką reikia išsiaiškinti. Kiek teks mokėti – reikšmingas aspektas, tačiau sutinkama atseikėti daugiau, jei kokybė aukšta. Kitaip tariant, kokybiškumas yra pirmiausia minimas kriterijus.

Toliau – kalbos į kurias verčiama. Paprastai vertimų biurai siūlo tiek kombinacijų, kad net keista. Iš kur tiek įvairiakalbių specialistų? Žinoma, tokia situacija palanki klientams – net ir tais atvejais, kai reikia išversti tekstą į kokią retesnę kalbą, neliekama „ant ledo“.

Ar verčiami konkrečios specifikos tekstai? Pavyzdžiui, ar vertėjai specializuojasi grožinių kūrinių vertimo sferoje? Nesunku suprasti, kad paslaugų teikėjai, siekdami patenkinti klientų poreikius, stengiasi apimti kuo daugiau žanrų. Deja, bet atsakyti, ar į visus žanrus deramai įsigilinama, galima tik pasinaudojus paslauga.

Per kiek laiko darbas bus atliktas? Klientams šis kriterijus gana svarbus, tačiau ne visada. Kartais galutinis terminas visai nearti, tad ir dirbti galima be streso. Tačiau prireikus skubaus vertimo reikėtų pasiteirauti, ar tokio tipo paslauga teikiama.

Net jei išsiaiškinama, kad tekstas bus išverčiamas nedelsiant, vis tiek neprošal paklausti, kiek tas „nedelsiant“ – šiandien, rytoj? Taip išvengiama nesklandumų.

Kaip atsiskaityti? Štai kur pamirštamas aspektas. Lyg ir viskas išsiaiškinama ir staiga suprantama, kad nepasiteirauta, kokie atsiskaitymo būdai. Rodos, smulkmena, bet vis tiek geriau žinoti.

Kiek per dieną išverčia profesionalus vertėjas? Šis klausimas užduotas ir http://verticia.lt puslapyje. Kaip manote, kokie skaičiai? Ogi nuo 7 iki 9 lapų. Pastarieji rodikliai itin aktualūs prireikus kuo skubesnio vertimo – akivaizdu, kad 10 lapų per porą valandų nebus išversta.

Yra nemažai klausimų, kurie rūpi ir vertėjams, ir jų klientams. Svarbiausia – mandagi komunikacija, atverianti kelius į naudingą bendradarbiavimą. Juk mandagūs dalykiški atsakymai – užuomina į profesionalumą.

 

 

Kategorijose: Įvairios pamokos Tagged with: , ,

Kaip atrodo kokybiškai išverstas tekstas?

vertimu biuras Tekstų vertimas – sudėtingas darbas, kurį dirbti galėtų ne kiekvienas užsienio kalbas mokantis asmuo. Neužtenka vien gerai mokėti užsienio kalbą, taip pat yra privaloma laki vaizduotė ir tuo pačiu greitas loginis mąstymas. Geri vertimų biurai samdo darbuotojus, kurie netik tik turi ilgametę vertimų patirtį, tačiau ir parodo sugebėjimus savo loginio mąstymo ir tekstų kūrimo srityse. Juk kiekvienas geras verslininkas nori, jog jo klientų poreikiai būtų kuo geriau patenkinti, o ne tik pažodžiui išverstas kokios nors srities tekstas. Taigi geras vertimų biuras Kaune ar kokiame nors kitame Lietuvos miestelyje, visuomet samdys tokius darbuotojus, kurie tekstus ne tik vers pažodžiui, bet ir rūpinsis jų stiliumi, pritaikys prie konkrečios kultūros savybių, na ir žinoma visą tai atliks be jokių gramatinių ir skyrybos klaidų.

Visų pirma kokybiškas tekstas neturi būti suformuluotas taip, jog tik gražiai skambėtų ir būtų galima suprasti apie ką jis. Kokybiškai išversto teksto sakiniai negali būti performuojami ar kaip nors kitaip keičiama jų struktūra, tekstas privalo išlikti visiškai autentiškas tik perrašytas kita kalba. Tai ir yra sudėtingas loginio mąstymo, kūrybiškumo ir plataus užsienio kalbos žodyno reikalaujantis darbas. Būtent todėl, dažnai geriems tekstų vertėjams tenka ilgą laiką laužyti galvas, kaip suformuluoti atitinkamą sakinį taip, jog jo turinys, esmė ir struktūra išliktų tokia pati kaip originalaus teksto.

Kokybiškas tekstas privalo būti lokalizuotas, kitaip tariant pritaikytas prie konkrečios kultūros. Dėka tekstų lokalizacijos iš vienos kalbos į kitą išversti tekstai atrodo visiškai taip lyg juos būtų rašęs tos pačios kultūros atstovas. Tokiu būdu išversti tekstai yra žymiai patrauklesnis kokios nors rinkos vartotojams, nes kaip ir visose gyvenimo srityse taip ir versle, vartotojai yra linkę labiau pasitikėti tais, kurie kalba taip pat kaip jie ir yra labiausiai panašūs į juos pačius.

Na ir žinoma gerai išverstas ir itin kokybiškas tekstas privalo būti be jokių gramatinių ir skyrybos klaidų. Retas verslas atrodytų rimtai, jei informacija apie jį arba jo teikiamą produktą būtų pateikiama su rašybos ir skyrybos klaidomis. Taigi kokybiškas vertimų biuras Kaune padarys taip, jog išverstas tekstas atrodytų taip lyg būtų parašytas tos pačios kultūros atstovo, bus teisingai suformuluotas ir lengvai suprantamas, be to neturės gramatinių ir skyrybos klaidų.

Kategorijose: Įvairios pamokos, Straipsniai Tagged with: , ,